Localisation
Quelle est la différence entre une société qui est active sur un seul marché et une société qui s’étend sur plusieurs marchés et qui connaît un succès durable ?
La réponse repose dans la décision d’investir dans la réussite d’une marque en pleine expansion et d’exploiter à ces fins les services de localisation.
La langue dans sa version écrite doit non seulement informer, mais elle doit en même temps provoquer un sentiment ou une impression. Il est donc nécessaire de se rendre compte de la différence entre la traduction ordinaire de textes et des traductions localisées pour un marché concret.
La traduction localisée tient toujours compte de la culture cible. Elle véhicule le contenu et le sens du texte source, mais considère les coutumes naturelles du public cible. Elle met l’accent sur les nuances linguistiques et culturelles particulières dans lesquelles est née cette langue particulière.
La réussite d’une campagne locale repose sur son adaptation au domaine cible et à la langue du groupe cible.
Quand nos clients préfèrent la localisation à la traduction
Il s’agit avant tout d’une décision commerciale dont l’objectif est d’assurer la plus grande réussite de la campagne marketing cohérente dont l’ambition est de réussir sur un marché étranger. Quand un investisseur veut percer un nouveau marché, il doit décider de produire tous les efforts possibles afin que ses produits ou ses services suscitent chez les clients potentiels interpelés sur les nouveaux marchés les mêmes émotions que s’il s’agissait de produits ou de services du marché intérieur. L’objectif de la traduction localisée est d’assurer que le sens dans une langue étrangère est communiqué de la même façon et qu’il renvoie le même message que celui de la langue source.
La localisation recèle en elle-même un principe simple ayant un impact fort.
Au sens figuré, la localisation peut être comparée à l’utilisation de plusieurs voix pour créer la même mélodie. L’adaptation du texte à la culture cible tient compte et examine plusieurs éléments, comme la perception des couleurs, l’utilisation des images et des icones, la prise en considération des coutumes et des traditions, etc. Ce qui peut être perçu dans un pays comme de l’humour peut susciter dans un autre pays une grande indignation. Dans le cadre de la localisation, il est possible d’identifier ces différentes nuances et d’essayer d’y trouver la meilleure solution.
Pourquoi est-ce que nos clients optent pour les services de localisation ?
PERSONNEL | SERVICES | PROJETS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veuillez consulter nos études de cas concrets concernant les projets de localisation
Client : agence de communication de renommée mondiale
Objet de la
commande : traduction des éléments destinés à
être utilisés dans des campagnes publicitaires, des vidéos, pour
des sous-titres, des slogans, des contrats, des textes créatifs, la
rédaction publicitaire, etc.
Combinaisons linguistiques : plusieurs
combinaisons linguistiques, essentiellement de langues
européennes
Domaines des textes à traduire : textes
marketing et créatifs, contrats
Durée de coopération : à partir de l’année
2010
Nombre de traducteurs professionnels et de chefs de
projet : environ 50 traducteurs, correcteurs et
rédacteurs publicitaires, 4 chefs de projet
Particularités du projet : dans la plupart
des cas, il s’agit exclusivement de commandes et de traductions
urgentes de textes créatifs, considérées par les traducteurs ainsi
que par les rédacteurs publicitaires comme étant leurs plus
grands défis. En ce qui concerne les traductions, il est demandé de
rester le plus fidèle possible au style et à l’effet marketing
souhaité pour non seulement obtenir une traduction de qualité, mais
aussi pour obtenir un texte qui remplit bien sa fonction
marketing.
Client : fabrication de matériel électronique mondialement connu
Objet de la
commande : traduction des mises à jour des sites
Internet pour les succursales locales du fabricant dans différents
pays
Combinaisons linguistiques: de la langue
anglaise en 30 langues (avec plusieurs variantes linguistiques dans
le cadre des langues choisies)
Domaines des textes à
traduire : marketing, documents techniques,
commerciaux et juridiques
Durée de coopération : à partir de
l’année 2015
Volume : plus de 3 000 000 de mots
sources au cours de la dernière année civile
Nombre de traducteurs professionnels et de chefs de
projet : environ 90 traducteurs et correcteurs,
3 chefs de projet
Particularités du projet : presque 60 %
des projets dans le cadre de cette commande est urgent. À cause des
traductions latino-américaines, le client a exigé une grande
flexibilité de notre temps de travail. Pour cette raison, nous
avons adapté les horaires de nos chefs de projet affectés de façon
à ce qu’ils soient disponibles de 8h00 HNEC à 23h00 HNEC.
Avantages de la coopération au profit du
client : après un an de coopération, nous avons,
grâce à l’utilisation des mémoires de traduction, constaté plus de
35% de textes répétitifs et des textes à cent pour cent identiques
à ceux déjà traduits dans le passé. Les répétitions et les
coïncidences des textes ont fait diminuer le prix de traduction de
plus de 15% par rapport au prix total de la traduction. Les
économies du client sur le coût de traduction représentent pour le
premier semestre quelque 30%.

Nous traduisons régulièrement divers documents dans le cadre des appels d’offres publics auxquels participent les filiales tchèques et slovaques de ce grand... - Johnson & Johnson -Autres références

Autres référencesNous faisons pleinement confiance à Translata. Ils nous ont toujours fourni des traductions de grande qualité dansles délais...- MUW SAATCHI -

Autres référencesSAS étant une société américaine, la plupart de nos supports sont en anglais. C’est pourquoi nous recherchions une agence pouvant nous faire gagner du temps...- SAS -

Autres référencesSharp Manufacturing France (SMF) fait appel aux services de traduction multilingue de Translata depuis plus de 5 ans. La qualité de la communication est primordiale pour nous...- Sharp -

Autres référencesMicrosoft Slovaquie a choisi de faire appel aux services de Translata en raison de la rapidité de leurs traductions et des nombreuses combinaisons de langues...- Microsoft -

Autres référencesLa filiale slovaque du promoteur HB REAVIS nous confie la traduction de documents juridiques et de manuels de projet. Pour la traduction de ces manuels...- HB REAVIS -

Autres référencesNous travaillons avec Translata depuis quatre années maintenant. Nous faisons confiance à Translata pour la traduction de nos bulletins d’information et...- FALKENSTEINER -

Autres référencesNous faisons appel aux services de traduction de Translata pour traduire divers documents techniques depuis plusieurs années. Cette collaboration nous...- Swietelsky -

Nous traduisons régulièrement divers documents dans le cadre des appels d’offres publics auxquels participent les filiales tchèques et slovaques de ce grand... - Johnson & Johnson -Autres références

Autres référencesNous faisons pleinement confiance à Translata. Ils nous ont toujours fourni des traductions de grande qualité dansles délais...- MUW SAATCHI -

Autres référencesSAS étant une société américaine, la plupart de nos supports sont en anglais. C’est pourquoi nous recherchions une agence pouvant nous faire gagner du temps...- SAS -

Autres référencesSharp Manufacturing France (SMF) fait appel aux services de traduction multilingue de Translata depuis plus de 5 ans. La qualité de la communication est primordiale pour nous...- Sharp -

Autres référencesMicrosoft Slovaquie a choisi de faire appel aux services de Translata en raison de la rapidité de leurs traductions et des nombreuses combinaisons de langues...- Microsoft -

Autres référencesLa filiale slovaque du promoteur HB REAVIS nous confie la traduction de documents juridiques et de manuels de projet. Pour la traduction de ces manuels...- HB REAVIS -

Autres référencesNous travaillons avec Translata depuis quatre années maintenant. Nous faisons confiance à Translata pour la traduction de nos bulletins d’information et...- FALKENSTEINER -

Autres référencesNous faisons appel aux services de traduction de Translata pour traduire divers documents techniques depuis plusieurs années. Cette collaboration nous...- Swietelsky -