Page d'accueil > Localisation

Localisation

Translata Lokalisierung SymbolQuelle est la différence entre une société qui est active sur un seul marché et une société qui s’étend sur plusieurs marchés et qui connaît un succès durable ?
Localisation - Pensez globalement, agissez localement
La réponse repose dans la décision d’investir dans la réussite d’une marque en pleine expansion et d’exploiter à ces fins les services de localisation.

La langue dans sa version écrite doit non seulement informer, mais elle doit en même temps provoquer un sentiment ou une impression. Il est donc nécessaire de se rendre compte de la différence entre la traduction ordinaire de textes et des traductions localisées pour un marché concret.
 
La traduction localisée tient toujours compte de la culture cible. Elle véhicule le contenu et le sens du texte source, mais considère les coutumes naturelles du public cible. Elle met l’accent sur les nuances linguistiques et culturelles particulières dans lesquelles est née cette langue particulière.
 
La réussite d’une campagne locale repose sur son adaptation au domaine cible et à la langue du groupe cible.


Quand nos clients préfèrent la localisation à la traduction

Il s’agit avant tout d’une décision commerciale dont l’objectif est d’assurer la plus grande réussite de la campagne marketing cohérente dont l’ambition est de réussir sur un marché étranger. Quand un investisseur veut percer un nouveau marché, il doit décider de produire tous les efforts possibles afin que ses produits ou ses services suscitent chez les clients potentiels interpelés sur les nouveaux marchés les mêmes émotions que s’il s’agissait de produits ou de services du marché intérieur. L’objectif de la traduction localisée est d’assurer que le sens dans une langue étrangère est communiqué de la même façon et qu’il renvoie le même message que celui de la langue source.  

 La localisation recèle en elle-même un principe simple ayant un impact fort.

Au sens figuré, la localisation peut être comparée à l’utilisation de plusieurs voix pour créer la même mélodie. L’adaptation du texte à la culture cible tient compte et examine plusieurs éléments, comme la perception des couleurs, l’utilisation des images et des icones, la prise en considération des coutumes et des traditions, etc. Ce qui peut être perçu dans un pays comme de l’humour peut susciter dans un autre pays une grande indignation. Dans le cadre de la localisation, il est possible d’identifier ces différentes nuances et d’essayer d’y trouver la meilleure solution.

 Pourquoi est-ce que nos clients optent pour les services de localisation ?

PERSONNEL SERVICES PROJETS
  • Traducteurs professionnels possédant une longue expérience
  • Correction par un locuteur natif de la langue cible
  • Sites Internet plurilingues
  • Locuteurs natifs de la langue cible
  • Contrôle interne supplémentaire
  • Campagnes publicitaires
  • Rédacteurs publicitaires professionnels
  • Assistance 24h sur 24
  • Application
  • Expérience en écriture créative
  • Incorporation des modifications en continu
  • Traductions SEO (optimisation de référencement)
  • Connaissance de la culture et du marché cible
  • Certificats de qualité ISO 9001
  • Informations sur les produits

Localisation

Veuillez consulter nos études de cas concrets concernant les projets de localisation

Client : agence de communication de renommée mondiale

Objet de la commande : traduction des éléments destinés à être utilisés dans des campagnes publicitaires, des vidéos, pour des sous-titres, des slogans, des contrats, des textes créatifs, la rédaction publicitaire, etc.
Combinaisons linguistiques : plusieurs combinaisons linguistiques, essentiellement de langues européennes
Domaines des textes à traduire : textes marketing et créatifs, contrats
Durée de coopération : à partir de l’année 2010
Nombre de traducteurs professionnels et de chefs de projet : environ 50 traducteurs, correcteurs et rédacteurs publicitaires, 4 chefs de projet
Particularités du projet : dans la plupart des cas, il s’agit exclusivement de commandes et de traductions urgentes de textes créatifs, considérées par les traducteurs ainsi que par les rédacteurs publicitaires comme étant leurs plus grands défis. En ce qui concerne les traductions, il est demandé de rester le plus fidèle possible au style et à l’effet marketing souhaité pour non seulement obtenir une traduction de qualité, mais aussi pour obtenir un texte qui remplit bien sa fonction marketing.


Client : fabrication de matériel électronique mondialement connu

Objet de la commande : traduction des mises à jour des sites Internet pour les succursales locales du fabricant dans différents pays
Combinaisons linguistiques: de la langue anglaise en 30 langues (avec plusieurs variantes linguistiques dans le cadre des langues choisies)
Domaines des textes à traduire : marketing, documents techniques, commerciaux et juridiques
Durée de coopération : à partir de l’année 2015
Volume : plus de 3 000 000 de mots sources au cours de la dernière année civile
Nombre de traducteurs professionnels et de chefs de projet : environ 90 traducteurs et correcteurs, 3 chefs de projet
Particularités du projet : presque 60 % des projets dans le cadre de cette commande est urgent. À cause des traductions latino-américaines, le client a exigé une grande flexibilité de notre temps de travail. Pour cette raison, nous avons adapté les horaires de nos chefs de projet affectés de façon à ce qu’ils soient disponibles de 8h00 HNEC à 23h00 HNEC.
Avantages de la coopération au profit du client : après un an de coopération, nous avons, grâce à l’utilisation des mémoires de traduction, constaté plus de 35% de textes répétitifs et des textes à cent pour cent identiques à ceux déjà traduits dans le passé. Les répétitions et les coïncidences des textes ont fait diminuer le prix de traduction de plus de 15% par rapport au prix total de la traduction. Les économies du client sur le coût de traduction représentent pour le premier semestre quelque 30%.


ÉCRIVEZ-NOUS A l’adresse : office@translata.fr

Appelez-nous au : + 33 1 85 65 36 50 


Demandez-nous un devis gratuit


x

DEVIS

De quels services avez-vous besoin ?

Le fichier à traduire.

+ Insérer le fichier

Popíšte nám akciu

. . .

RAPPELEZ-MOI

Remplissez le formulaire ci-dessous et nous vous contacterons par téléphone.

Horaire souhaité

DEVIS

La politique de notre société est de traiter chaque client de façon indépendante et distincte.





COMBINAISONS DE LANGUE

Des traductions à partir et vers
plus de 73 langues

egis projects logo
SOB Leasing logo
HB Reavis
S&T
PSW logo
Johnson-Johnson
Pro Relocation
Nowy Styl Group
CeMS logo
MOTOKOM logo
ecake
martinus
microsoft
Sharp
Bayer
ZSSK Cargo
SAS
VNET
MUW SAATCHI & SAATCHI logo
MagorTherm logo
Swietelsky logo
Johnson & Johnson
Nous traduisons régulièrement divers documents dans le cadre des appels d’offres publics auxquels participent les filiales tchèques et slovaques de ce grand... - Johnson & Johnson -
Autres références
MUW SAATCHI
Nous faisons pleinement confiance à Translata. Ils nous ont toujours fourni des traductions de grande qualité dans 
les délais...
- MUW SAATCHI -
Autres références
SAS
SAS étant une société américaine, la plupart de nos supports sont en anglais. C’est pourquoi nous recherchions une agence pouvant nous faire gagner du temps...
- SAS -
Autres références
Sharp
Sharp Manufacturing France (SMF) fait appel aux services de traduction multilingue de Translata depuis plus de 5 ans. La qualité de la communication est primordiale pour nous...
- Sharp -
Autres références
Microsoft
Microsoft Slovaquie a choisi de faire appel aux services de Translata en raison de la rapidité de leurs traductions et des nombreuses combinaisons de langues...
- Microsoft -
Autres références
HB REAVIS
La filiale slovaque du promoteur HB REAVIS nous confie la traduction de documents juridiques et de manuels de projet. Pour la traduction de ces manuels...
- HB REAVIS -
Autres références
FALKENSTEINER
Nous travaillons avec Translata depuis quatre années maintenant. Nous faisons confiance à Translata pour la traduction de nos bulletins d’information et...
- FALKENSTEINER -
Autres références
Swietelsky
Nous faisons appel aux services de traduction de Translata pour traduire divers documents techniques depuis plusieurs années. Cette collaboration nous...
- Swietelsky -
Autres références
Johnson & Johnson
Nous traduisons régulièrement divers documents dans le cadre des appels d’offres publics auxquels participent les filiales tchèques et slovaques de ce grand... - Johnson & Johnson -
Autres références
MUW SAATCHI
Nous faisons pleinement confiance à Translata. Ils nous ont toujours fourni des traductions de grande qualité dans 
les délais...
- MUW SAATCHI -
Autres références
SAS
SAS étant une société américaine, la plupart de nos supports sont en anglais. C’est pourquoi nous recherchions une agence pouvant nous faire gagner du temps...
- SAS -
Autres références
Sharp
Sharp Manufacturing France (SMF) fait appel aux services de traduction multilingue de Translata depuis plus de 5 ans. La qualité de la communication est primordiale pour nous...
- Sharp -
Autres références
Microsoft
Microsoft Slovaquie a choisi de faire appel aux services de Translata en raison de la rapidité de leurs traductions et des nombreuses combinaisons de langues...
- Microsoft -
Autres références
HB REAVIS
La filiale slovaque du promoteur HB REAVIS nous confie la traduction de documents juridiques et de manuels de projet. Pour la traduction de ces manuels...
- HB REAVIS -
Autres références
FALKENSTEINER
Nous travaillons avec Translata depuis quatre années maintenant. Nous faisons confiance à Translata pour la traduction de nos bulletins d’information et...
- FALKENSTEINER -
Autres références
Swietelsky
Nous faisons appel aux services de traduction de Translata pour traduire divers documents techniques depuis plusieurs années. Cette collaboration nous...
- Swietelsky -
Autres références